quinta-feira, 18 de abril de 2013

Malaca ( Presença portuguesa)

 
 
 
net
 
 

net
 
 
 
Há uma associação de portugueses a viver num bairro e é uma ajuda a manter vivo o crioulo português de Malaca, onde nos podemos aperceber facilmente de semelhanças de expressões ou palavras na língua da Malásia provenientes do nosso português antigo.

Foi passando de geração em geração oralmente, mas como em todo o lado a juventude de hoje vive muito para si e pouco quer saber do passado, da sua história e muito menos duma língua que está limitada, pois o que procura hoje é viver um mundo às vezes virtual e muto longe das realidades e dos valores da sua coesão social e também humana...querem lá saber das suas descendências lusas até aos dias de hoje (século XXI). Daí que a sua linguagem  modificada, cada vez com menos vocabulário  e a sua pronúncia tem sido modificada.

 "a linguagem baseada no português dos séculos dezasseis e

 dezassete abala a imaginação, sendo uma mistura sedutora entre o velho e o longínquo."    Segundo o linguista Edgar Knowlton   

Aqui vão algumas palavra e expressões que ainda podemos disfrutar nesta altura enquanto se come uma punheta de bacalhau  no restaurante do Bairro                  

Gelo - Pedra friu                   

Olheiras - Olo podri                   

Muito bom - Mutu tantu bong                   

Cidade - Sidadi                   

Bicicleta - Kabalu di ferru                   

Estrela cadente - Strela Kum Ku Kumpridu                   

Avião - Barku abua                   

Sapato - Sapatu                   

Coração - Korsang                   

Filho bastardo - Filo tras di porta                   

Coma - Pirigu di Motri                   

Bem vindo - Beng vindo                    

Boa manhã - Bong pamiang                   

Bom dia - Bong dia                   

Bom meio dia - Bong midia                   

Boa tarde - Bong atardi                   

Boa noite - Bong anoiti                   

Olá, tudo bem? - Olah, teng bong?                   

Tudo bem - Yo teng bong                   

Obrigado - Mutu grandi merseh                   

Onde vais? - Ondi ta bai?                   

O que estás a comprar? - Ki bos ta kompra?                   

Eu estou a comprar peixe e carne - Yo ta kompra pesi kum karni                   

Qual é o teu nome? - Ki bos sa nomi?                    

O meu nome é Pedro - Yo sa nomi Pedro                   

Quantos anos tens (idade)? - Kantu idadi bos teng?                   

Eu tenho 30 anos - Yo teng trinta anu di idadi                   

Onde moras? - Ondi bos fika?                   

Eu moro no Bairro Português de Malaca - Yo te fika na Bairro Portugues di Malacca                 

Eu vou trabalhar - Yo bai sebrisu                   

Palavras tiradas do projecto Povos Cruzados                   

Veja: www.youtube.com/watch?v=J6ypKbGjYwc

                   Os jovens hoje dentre os descendentes portugueses de Malaca, sabem que existiu e existe , mas não são educados para manter este dialecto português antigo.          


Sem comentários:

Enviar um comentário